#Fribibel och OpenBibleSE – det coolaste projektet du kommer läsa om idag
Under dagen idag har det bubblat upp något alldeles underbart. Subversivt. Användbart. Episkt. Och som alltid, tycks det mig, när det händer något viktigt nu för tiden så började det med ett tweet:
Det här tweetet blev retweetat av rätt många. Även av mig. Och hela den där irritationen över att Copyright-lagstiftning begränsar så mycket.
I Sverige har vi ju ytterligare ett problem när det gäller det där med Bibelns tillgänglighet – de moderna översättningar som finns är samtliga belagda med vissa restriktioner i hur mycket som fÃ¥r citeras licensfritt. Det där har jag ju bloggat om tidigare…
Någonstans här föddes idén.
Och folk hakade pÃ¥. Direkt. Inom ett par timmar är översättningsarbetet av Nya Testamentet igÃ¥ng, det hela samordnas via en Wiki och just nu pÃ¥gÃ¥r en skön diskussion pÃ¥ Twitter i hashtaggen #Fribibel. GreekGeeks, Infoaktivister ströteologer ger av sin (fri-)tid för att göra Bibeln tillgänglig – pÃ¥ riktigt tillgänglig – pÃ¥ svenska. Det här tycker jag är stort.
Gissa om jag älskar Internet idag.
Och bestämmer du dig för att det här är coolt kan du stötta processen jätteenkelt – flattra det här inlägget sÃ¥ gÃ¥r varje krona till att betala hosting och eventuella licenser för grundtexterna. Vill du själv vara med är det bara att joina snacket pÃ¥ Twitter. Det blir kanon!

Observera att ett liknande initiativ av en man som hette Martin Luther renderade honom en banlysning från påven i Rom.
Hedervärt projekt, helt klart. Men du förenklar verkligheten lite.
De pengar Bibelsällskapet fÃ¥r in för Bibel 2000 ska bekosta en ev framtida bibelöversättning, eftersom det inte längre kommer att bekostas av staten. Enligt det avtal som slöts när “BS” fick uppdraget att förvalta Bibel 2000. SÃ¥ det är alltsÃ¥ inte som du pÃ¥stÃ¥r i ditt tidigare inlägg att pengarna tas ut för att betala ett arbete som redan är klart och betalt. En liten men ändÃ¥ viktig skillnad.
Självfallet kunde man ha resonerat annorlunda när avtalet skrevs. För egen del är jag villig att punga ut de pengarna för en vettig översättning. Det finns trots allt långt större profitörer än Bibelsällskapet i bokförläggarbranschen. Somliga ägs av och profiterar dessvärre på våra kyrkor.
Vad menas med att bibeln ska översättas frÃ¥n “grundsprÃ¥ken”? Betyder det frÃ¥n hebreiska och grekiska eller frÃ¥n andrahandsöversättningar som t. ex engelskan?
Just – Hebreiska och Grekiska.