Diskussionsunderlag – “Vår Fader”, Mackan style
Vår Fader,
Du som alltid är nära
lär oss att hålla Ditt namn i ära.
Låt det Rike växa, där Du har all makt.
Över himmel och jord låt det ske vad Du sagt.Ge oss idag just den mat vi behöver
och förlåt våra skulder, liksom vi våra bröder.
I varje prövning och frestelse led oss.
Rädda och skydda -- Du som alltid är med oss.
Amen.
Jag skrev för någon dag sedan om hur jag upptäckte att bönen “Vår Fader” (eller “Fader Vår”, som den kallades tidigare) faktiskt rimmar i grundtexten.
I en av kommentarerna till den bloggposten skrev Henrik
Vem kan tänkas ha modet att göra en mer poetisk version av “Fader Vår” på svenska?
…så naturligtvis var jag tvungen att göra ett försök.
Och jag vill verkligen inte mena att min egen version är bättre än någon annan.
Men jag ville däremot göra ett försök, för att ha lite som diskussionsunderlag när vi snackar om (bland annat) översättningsfrågor i “Bibelsyn-avsnittet” av Holy Cow BBQ i morgon.
Tanken var att visa att en översättning kan vara trogen på olika sätt. Och att det inte enbart behöver vara en fråga om “längre från” eller “närmare” grundtexten. Ibland kan texten vara tämligen ordagrant översatt, men det innebär inte alltid att den är mer “trogen” originalet eller inte.
Hävdar jag då.
Det är fortfarande tid att diskutera – både min version av texten och Bibelsynfrågor i allmänhet. Vi försöker ta med oss så mycket som möjligt av det samtalet in i studion i morrn. (Och vi kan naturligtvis fortsätta diskutera, även sedan nästa program/podcast av Holy Cow BBQ kommit ut…)

Du har talang!
Att översätta Herrens bön är ju lite extra känsligt eftersom det är vår herres egna heliga läppar som har uttalat orden och undervisat oss att be just så. Bäva månde varje översättare.
Johan S – Jag delar din bävan och din respekt för Gudsordet.
Och jag är inte säker på att jag gör just orden rättvisa här, men… Ja, du hajar. Det är ett experiment.
Men din inställning att det faktiskt är just ordagrannt vår herres egna ord i skriften här kan naturligtvis bli problematisk om vi tror att Jesus inte talade grekiska…
Du och Emanuel kanske borde samtala om det där
EDIT: Tack, förresten. Jag blev jätteglad att se dig kommentera här. Och jag är kanske inte lika övertygad om min talang
men beröm är alltid trevligt.
Jo, man fick sig en tankeställare.
Våra irakiska (kaldeiska) medlemmar påstår att de ber Herrens bön på Jesu modersmål (om jag inte missförstått). Rimligtvis lärde de sig bönen innan Evangeliet skrevs ned. Vet ej om det rimmar.
Johan – det är en jätteintressant tanke! Att själva traditionen att be Herrens bön är äldre än själva Matteusevangeliet och att språket då gör skillnad…
På http://sv.wikipedia.org/wiki/Herrens_b%C3%B6n så finns en arameisk transkription.
Jag har ingen som helst koll på grammatiken (eller versmått, eller andra sätt att “tänka” poesi på arameiska) för att avgöra om texten egentligen rimmar eller om det “bara” är tidsformer eller något annat grammatiskt som gör att stroferna förefaller (i alla fall för mig) rimma…
Men på grekiskan är det faktiskt tydligare, för där följer man ett tydligt versmått och så, också.
Det här är väldigt intressant för mig för jag har bett fader vår på grekiska i hela mitt liv och jag tror inte att jag någonsin har reflekterat över att det skulle rimma. Lite roligt faktiskt =)
Hur det skulle låta på “Jesus modersmål” vore också mycket intressant!
Det där med översättningar tycker jag är mycket svårt i övrigt…
Intressant tanke på det där med rimmandet! Och jag gillar översättningen!
Pappa stor, som i himmelen bor.
Det är dig som vi älskar, på dig som vi tror.
Det är vid såna här tillfällen som man skulle vilja vara expert på arameiska.
Tänk att det rimmar på arameiska (dock inte grekiska?), fascinerande…